• Si Jean-Claude Götting est connu par les fans de Harry Potter comme étant l'illustrateur de l'édition française de la saga, l'artiste est aussi peintre et dessinateur de bande-dessinées...

    Jean-Claude Götting est né à Paris en 1963. Après des études aux Arts Appliqués Duperré à Paris, sa première bande dessinée reçoit le prix du meilleur premier album à Angoulême en 1986. par la suite, il se consacrera à l'illustration pour la presse et à la peinture.
    A noter qu'il est memre et co-fondateur d'une société d'artistes/dessinateur, Crayon.

    Götting dessinait déjà pour les éditions Gallimard lorsque celles-ci lui présentent le premier tome de Harry Potter. Il lit le roman, accroche et accepte de réaliser les illutrations... Il est intéressant de noter que chaque couverture de Götting est divisée en deux parties: la première page présente des personnages et des lieux etc, et se poursuit sur la quatrième page. Un détail propre à l'illustrateur...

    Liens utiles:

    Son site officiel.
    Blog de la société Crayon.
    Vidéo: Jean-Claude Götting présente la couverture de Harry Potter et les Reliques de la Mort.


    votre commentaire
  • Les fans francophones lui doivent beaucoup, il a passé près de 9 ans avec Harry... Jean-François Ménard est le traducteur de la version française de Harry Potter. Lui même est un fan de la série, il a dit que quand il commençait à traduire un livre, il lui est arrivé d'arrêter son travail, plongé et fasciné par les avantures de Harry Potter...

    Son travail est énorme! Il a dû traduire les 7 tomes de la sage de l'anglais au français. Le plus dur, mais peut être aussi le plus amusant pour lui fut de traduire les mots inventés par J.K. Rowling. Exemple type: Hogwarts, qui est la version originale de Poudlard:

    "C'est un jeu de mot utilisant le verlan. Wart hog signifie phacochère, le fameux 'porc à verrues'! Hogwarts signifie donc "verrue de porc" (ou de sanglier, l'emblème de l'école). "Cochon" est devenu "lard" et "verrues" "pou", tout aussi dégoûtant. "Pou de lard" s'est transformé en  'Poudlard' " (sources: Mon quotidien du 1/07/05)

    Ou le mot "Moldu", en anglais, c'est "Muggle"... Ce mot évoque quelque chose de difficile à appréhender, et dans Harry Potter, les Muggles qui ne perçoivent qu'une infime partie de la réalité, qui ne voient pas le monde magique autour deux... Ils sont un peu « mous du cerveau ». Ce qui a donné « Moldus » !

    Les exemples comme ceux deux là se compte par centaines! Jean-François Ménard à du consulter des dictionnaires latins, grecs, a du chercher dans la mythologie et le folklore de plusieurs civilisation pour rendre ce que J.K. Rowling a voulu donner...

    Jean-François Ménard est né à Paris en 1948. Il a été le traducteur en France de Roald Dahl (Bon gros Géant). C'est aussi lui, qui à traduit la série Artemis Fowl de Eoin Colfer...


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique