• Il y a une semaine, The Daily Star affirmait que Daniel prendrait part au biopic sur Freddie Mercury, et la nouvelle a très vite fait son petit effet ; d'autant plus qu'en Juillet dernier, le départ de Sacha Baron-Cohen pour ce même rôle avait ralenti le projet.

    Néanmoins, Daniel s'est empressé de dénier cette rumeur, affirmant que contrairement à ce que certains pensaient, il ne serait "pas bon du tout" (on avait par exemple déclaré que question taille, il était plus proche de Freddie Mercury que Sacha Baron-Cohen ne l'était, et qu'il savait très bien chanter) :

    Ce n'est pas vrai du tout.. C'est une de ces choses vraiment, vraiment amusantes : ça fait la une du Daily Star puis vous voyez des journaux du style The Guardian le citer comme source, puis ça grandit et grandit [jusqu'à devenir] 'Dan Radcliffe va jouer Freddie Mercury !' ce qui n'arrivera jamais.

    Tous ceux sur Internet qui, je suppose, disent que je ne suis pas assez bien pour le rôle ont parfaitement raison. Je ne suis pas bon DU TOUT pour ça.

    Si je voyais une rumeur disant que j'allais jouer Iggy Pop ["Le Parrain du Punk"], je penserai 'Hey, pourquoi pas -ce serait drôle!' mais Freddie Mercury ? Non. Je ne sais même pas qui dirige le projet. Apparemment sur Internet, ils disent que c'est Stephen Frears [réalisateur des Liaisons Dangereuses] et Tom Hooper [réalisateur du Discours d'un Roi et des Misérables].

    C'est le genre de trucs qui m'arrive, ou arrive à Emma [Watson] comme avec 50 Shades of Grey. Quand quelqu'un ne sait pas quoi mettre dans son article, ils ajoutent simplement un de nos noms.

    Source : PinkNews.

    May_ThisBe.


    votre commentaire
  • Quel est le prénom de la mère de Dudley ?

    Quel sort Harry utilise-t-il pour repousser les Détraqueurs ?

    Qui est le gardien des Clefs et des Lieux de Poudlard ?

    Si vous savez répondre à ces questions c'est que vous êtes prêts pour le jeu de Gallimard Jeunesse, Harry Potter : Le Jeu dont on vous avait déjà parlé précedemment !

     

    Ce jeu de plateau, qui sortira le 10 octobre prochain en librairie, vous proposera pas moins de 1000 défis et questions à relever entre amis ou en famille afin de mettre à l'épreuve vos connaissances potteriennes ou celles de vos proches.

    Il vous sera d'ailleurs possible d'incarner un des personnages de la saga (pions ?) : Harry, Ron, Hermione, etc.

    Particularité, pour le lancement du jeu, Gallimard s'est associé à la SNCF pour proposer  aux usagers des tournois Harry Potter dans les espaces bars des iDTGV des lignes Paris-Bordeaux, Paris-Grenoble, Paris-Marseille et Paris-Nice. Ces tournois se dérouleront du 18 octobre au 3 novembre

    Certaines librairies organiseront également des tournois :

    - la librairie Mollat à Bordeaux, le 12 octobre 2013
    - la librairie Kléber à Strasbourg, le 23 octobre 2013
    - Le furet du Nord à Lille, le 30 octobre 2013
    - la librairie Le Divan à Paris, le 10 novembre
    (pour les horaires, se renseigner auprès des librairies)

    Dernière information : le jeu sera vendu au prix de 34,90 €.

    Moldus, à vous de jouer !

    Sources : Actualitté, La Gazette du Sorcier

    Billi the Kid


    votre commentaire
  • Suite de notre alphabet HP entamé la semaine dernière. Aujourd'hui retrouvez les lettres "I" à "P".

    (Traduction : "I" pour Ickle Diddykins (surnom donné à Dudley par Pétunia, la version française étant "Dudlynouchet") : gras et insolent ; "J" pour James et Lily : fabricants de bébés sauveurs du monde depuis 1980 ; "K" pour Kreattur : bombe sexuelle ; "L" pour Luna : plus cool que toi)

    (Traduction : "M" pour Malefoy : rapportant à son père les choses importantes ; "N" pour Neville : Tueur de serpent intrépide ; "O" pour Olympe : "à forte ossature" ; "P" pour Peter : saligaud mangeur de fromage).

    (NdT : certains termes originaux employés sont bien entendu plus vulgaires que les traductions effectuées pour cette image. Nous vous laissons faire une traduction plus proche de la réalité par vous-même. wink)

     

    A la semaine prochaine pour la suite et fin de l'alphabet. 


    votre commentaire
  • Il y a deux semaines, on vous parlait de la future adaptation de Les Animaux Fantastiques par Warner Bros. et en collaboration directe avec JK. Rowling (qui est sous contrat empêchant Warner Bros. de modifier son script), qui nous contera l'histoire de Newt Scamander. Une autre nouvelle vient de tomber, et pas des moindres !

    En effet, Warner Bros. suite à l'annonce du film, avait réservé tous les droits pour Les Animaux, ce qui n'est pas étonnant car ils obtiennent ainsi la main-mise sur tout objet dérivé. Mais désormais, ils ont également réservé de nouvelles petites choses :

    • Newt Scamander, l'auteur fictif et personnage de Les Animaux.
    • Les Contes de Beedle le Barde, l'histoire traduite des runes par Hermione. 
    • Le Quidditch à Travers les Âges, le second mini-livre tiré de la saga Harry Potter.
    • Kennilworthy Whisp, l'auteur fictif du livre Le Quidditch à Travers les Âges et expert dans ce sport magique.
    • Les équipes de Quidditch des Canons de Chudley, des Crécerelles de Kenmare et des Guêpes de Wimbourne.

    Et ce, pour toutes les choses suivantes :

    Programmes d'animation tels que les sagas d'action, comédie, animation, dramatiques et télé-réalités ; production de sagas d'action, comédie, animation, dramatiques et télé-réalités ; distribution et diffusion de films cinématographiques d'action, comédie, animation, dramatiques ; production de films cinématographiques d'action, comédie, animation, dramatiques ; performances théâtrales d'animation et d'action ; services Internet offrant des informations en ce qui concerne le divertissement spécifiquement lié à la musique, films et télévision sur un réseau informatique mondial ; offrant des nouveautés d'intérêt général, de divertissement et d'éducation sur un réseau informatique mondial ; offrant des informations sur les films cinématographiques et télévisés d'action, comédie, animation, dramatiques sur un réseau informatique mondial ; et production de films cinématographiques d'action, comédie, animation, dramatiques destinés à la distribution sur un réseau informatique mondial ; services de divertissement, c'est-à-dire une future série de programmes multimédias d'action, comédie, animation, dramatiques destinée à la distribution sur un réseau informatique mondial ; services de divertissement, c'est-à-dire offrant des jeux en ligne pour ordinateur et téléphone, ; offrant le moyen de jouer sans télécharger à des jeux informatiques ; offrant le moyen de jouer sur télécharger à des jeux vidéo ; production de logiciels de jeux informatiques et jeux vidéo ; disposition d'informations à propos de jeux informatiques diffusées sur Internet ; disposition d'un site Internet contenant des publications non-téléchargeables de nature bandes-dessinés, guides de stratégie, livres de fiction, livres audios, livres pour enfants, livres de coloriage, romans graphiques, magazines ; publication de livres, bandes-dessinées, guides de stratégie, livres de fiction, livres audios, livres pour enfants, livres de coloriage, romans graphiques, magazines ; édition de publications électroniques.

    Toutes ces marques déposées peuvent signifier de nouveaux projets pour la franchise, mais il faut garder à l'esprit qu'il est également possible que Warner Bros. ne produise rien d'autre à part Les Animaux Fantastiques.

    Et vous, qu'en pensez-vous et que préféreriez-vous ?

    Sources : MuggleNet, BleedingCool.

    May_ThisBe.


    votre commentaire
  • Le premier tome de la saga vient récemment d'être traduit dans une 68 ème langue. Il s'agit du filipino (ou pilipino), une des deux langues officielles, avec l'anglais, des Philippines. 

    Harry Potter and the Sorcerer's Stone : The Filipino Edition, traduit par Becky Bravo, est paru le 14 septembre lors de la Foire Internationale du Livre de Manille. 

    Bien que la grande majorité des philippins aient déjà lu le livre en anglais, il semblait au PDG de la maison d'édition Precious Pages Corp. (PPC), Segundo "Jun" Matias Jr., que le public désirait lire le livre dans la seconde langue officiel du pays. Ainsi naquit le projet de traduction en filipino. 

    Pour le moment, un tirage à 3 000 exemplaires a été effectué, dont 500 se sont déjà vendus lors de la Foire Internationale du Livre.

    Nous ne savons pas encore si le même sort est réservé aux tomes suivants mais il est fort à parier que oui.

    Enfin, pour l'anecdote, sachez que "Celui-dont-on-ne-doit-pas-prononcer-le-nom" se dit  "Alam-Mo-Na-Kung-Sino" en filipino et que le livre s'ouvre ainsi : 

    "Ipininagmamalaki nina Mr. de Mrs Dursley ng number four, Privet Drive na normal sila. Sila ang huling mga taong iisipin mong masasangkot sa kahit anong bagay na kakatwa o misteryoso, dahil hindi sila pumapayag sa ganoong klaseng kalokohan."

    (Notez que les noms anglais ont été conservés par la traductrice. Elle aurait pu les traduire mais, comme elle l'explique, elle a fait le choix de les conserver : "Les noms des personnages, des sorts et un certain nombre de termes anglais utilisés dans le texte original se devaient d'être maintenus." )

    Quoiqu'il en soit, vous pourrez toujours essayer de placer l'anecdote au cours d'un repas... 

    Source : Snitchseeker

    Billi the Kid


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique